Also ich muss Elphaba absolut unterstützen!
Ich hab mir nur mal die Übersetzung von "Haste mal feuer" durchgelesen und davon abgesehen es mir anzutuen
Ich bin auch der Meinung, das Les Mis ,und Miss saigon vor allem, echt gut übersetzt wurden.
(korrekt jellimy)
Allerdings kann ich nur wiederholen, dass J&H einfach grauenhaft übersetzt ist, weil die leider da teilweise einen ganz anderen Sinn haben.
Beispiel: " Es gibt ein gesicht, das wir im Kalten Licht des Tages tragen"
Übersetzt mit " Wenn du hier überlebst brauchst du Geld auf der Bank"
Oder noch schlimmer: " Es gibt eins das ich weiß, und ich weiß es bestimmt, für diese Krankheit gibt es kein Heilmittel und ganz sicher ist dein Leben sehr Hart, wenn es nur fassade ist."
Übersetzt durch. " Wenn mich einer mal fragt, und man fragt mich bestimmt, ob die LEute beknackt , krank und unheilbar sind, ist die Antwort - " ich glaub dann kam sowas furchtabres wie "Ja denn Leute sind faul..."
Da krieg ich echt gänsehaut und das nicht im positiven sinn!