Moderatoren: Sisi Silberträne, Elphaba
mortifer hat geschrieben:Und dann tut es mir weh, wenn ich sehe, wie das so - pardon - versaut wird.
Ich bin nicht gegen jede Neuinszenierung, nur weil ich die alte so gewohnt bin. Die Japaner haben das Stück schon vor 30 Jahren auf ihre eigene Weise aufgeführt - aber die waren so schlau und wussten, welche Elemente aus dem ursprünglichen Konzept sie übernehmen mussten und woran sie etwas verändern konnten. Und es läuft dort heute noch zurecht erfolgreich.
mortifer hat geschrieben:Es gibt einen kleinen Unterschied zwischen Elisabeth und Cats... wenn Elisabeth Kleider eines anderen Designers trägt, sind das immer noch Kleider im Stil der damaligen Zeit, angelehnt an Originalbilder - sowohl die alten als auch die neueren Varianten der Kostüme.
Das mag ja alles sein mit Rechten und was auch immer, aber die RUG hat denen bestimmt nicht verboten, die Katzen wie solche aussehen zu lassen oder die Gumbie-Katze mit ner Frau zu besetzen. Man kann dieses "wir durften ja nichts übernehmen" natürlich auch als Entschuldigung für alles anbringen... mir ist grundsätzlich egal, was die übernehmen durften und was nicht, am Ende zählt doch, dass das, was man sieht, dem Zuschauer gefällt. Und mir gefällt's persönlich leider gar nicht.serena hat geschrieben:Tja, aber dann musst du Herrn L-W und seiber RUG mal beibringen, wie die Rechte für das Stück auszusehen haben.
Ich persönlich finde die Kostüme auf den Bildern sehr "gewöhnungsbedürftig", aber was sollen die Tecklenburger machen, wenn jede Imitation / Kopie des Originals verboten ist? Wie die Japaner Teile übernehmen ist ja für die aktuellen deutschen Produktionen rechtlich untersagt.
Da hatten die Japaner Glück, die richtigen Rechte zum richtigen Zeitpunkt zu ergattern.
mortifer hat geschrieben: Das mag ja alles sein mit Rechten und was auch immer, aber die RUG hat denen bestimmt nicht verboten, die Katzen wie solche aussehen zu lassen oder die Gumbie-Katze mit ner Frau zu besetzen.
Die singen die Züricher Fassung von 1991 - sowohl in Koblenz als auch in Tecklenburg. Übersetzt von Michael Kunze und recht ähnlich der Wiener Übersetzung.serena hat geschrieben:Mal eine andere Frage: Mit welcher Textfassung arbeiten die in Tecklenburg eigentlich? Hoffentlich nicht die alte aus Hamburg...
Sisi Silberträne hat geschrieben:Ist die alte Hamburger Fassung die, die es auf CD (bzw. damals noch auf Kassette) gibt?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste